Tuesday, 5 February 2008

Salt - ONV Kurup

ഉപ്പ്

പ്ലാവില കോട്ടിയ കുമ്പിളില്‍ തുമ്പതന്‍-
പൂവു
പോലിത്തിരിയുപ്പുതരിയെടു‌-
ത്താവിപാറുന്ന പൊടിയരിക്കഞ്ഞിയില്‍

തൂവി
പതുക്കെപ്പറയുന്നു മുത്തശ്ശി:
"ഉപ്പുചേര്‍ത്താലേ രുചിയുള്ളു! കഞ്ഞിയില്‍

ഉപ്പുതരിവീണലിഞ്ഞു മറഞ്ഞുപോം-

മട്ടിലെന്നുണ്ണി! നിന്‍ മുത്തശ്ശിയും നിന്ന-

നില്പിലൊരുനാള്‍ മറഞ്ഞുപോം! എങ്കിലും,

നിന്നിലെയുപ്പായിരിക്കുമേ മുത്തശ്ശി-

യെന്നും! എന്നുണ്ണിയെവിട്ടെങ്ങുപോകുവാന്‍!..."

ചില്ലുപാത്രത്തിലിരുന്നു ചിരിക്കുന്നു

നല്ല കറിയുപ്പ് തീന്‍മേശമേല്‍; കടല്‍-

വെള്ളത്തില്‍നിന്നും കറിയുപ്പു വാറ്റുന്നു-

വെന്ന വിജ്ഞാനപ്പനയോലയില്‍ കൊത്തി
എന്‍റെ നാവിന്നുരം വായ്പിച്ചു പണ്ടു ഞാന്‍!

പിന്നെയൊരുനാള്‍ കടല്‍കണ്ടു ഞാന്‍! വെറും

മണ്ണില്‍ കിടന്നുരുളുന്ന, കാണാതായ

തന്‍ കുഞ്ഞിനെയോര്‍ത്തു നെഞ്ഞുചുരന്നപാല്‍

എങ്ങും നിലയ്ക്കാതൊഴുകിപ്പരന്നതില്‍

മുങ്ങിമരിക്കുന്നൊരമ്മയെക്കണ്ടു ഞാന്‍!


Salt


In a jackfruit leaf a few grains of salt she takes.
Tipping them into the steaming, boiling rice flakes
Grandmother says, "There's taste only if you add Salt.
Salt melts and fades into the essence of this food.
Your grandmother too will fade, but I will always
Be the salt within you. My child I won't leave you..."

Refined, resting on the table in a glass pot,
Salt is laughing. I had learnt how to make,
by rote,
Salt from seawater. Then one day I saw the sea.

Rolling in the bare sands, thinking of her lost progeny,

Milk gushing flowing and spreading without pooling,

There I did see her: a mother drowning, dying.


Reminders
There are many pages to read to be reminded on the curses of salt, be it through NEJM, Coleridge, plain old story-telling and now ubiquitously: packaged food. So when I came to read this poem again, I was reminded of ONV's take on the subject which in turn reminded me of the kitchen where Ammachi used to be queen and the dining table where Appooppan used to be king. Only he dared sprinkle the salt water kept on the dining table. It also reminded me of the priest sneaking in his favourite suvishesham Sunday after Sunday.

A loose translation with some semblance to the original by way of meaning and metre, though not so much original imagery, has been attempted. Please suggest improvements or corrections. Also listen to the great ONV himself reciting his composition. The hyperlinks in the poem are some pictures whose memories the text evoked.

3 comments:

Sarah said...

I am looking for an ONV poem that goes
Ana kera mala
Adu kera mala
Ayiram kanthari poothu ninnu
Manathu ninnoru man chadi
Manintey kombathu chadrakala...

Do you know the poem? ( must have published in the late 80's!)

nmouse said...

I'm afraid I don't know it. A google search shows up a hindu devotional song which has virtually identical first two lines but differs from the rest of the verse you've written down. I hardly know any other ONV poems save for "oru vattom koodiyaappazhayavidyala thirumutathethuvaan moham." Do you know that one?

ഷബ്ന said...

can you please tell me your name? bcoz i have selected this poem and translation for ma assignment.. but its yesterday i got informatn than i must add the translators name and reference... plzz..